"Culiando con Bukowski" es un ejercicio de traducción doble: del inglés al chileno y de la poesía al cómic.
En ella se han reunido una diversidad de dibujantes de la escena underground para tributar al imaginario poético de Chinaski: Bastián Brauning, Gaspar Pujadas, Ígneo, Ita Castells, Estel McFields, Ludo, Nicolás Pérez de Arce, Nikolo, Tomás Fernández, Yumbel Góngora, Visceral, Niktálope, Rodrigo López y Claudio Rocco. Realicé la edición, diseño y traducción.
Charles Bukowski es un popular escritor contemporáneo; reconocido por su poesía y prosa desenfadada, exhibicionista y sucia. El proyecto se originó primero con las traducciones realizadas en el blog Culiando Con Bukowski donde traducía ocasionalmente poemas y cartas del autor. Hay un artículo llamado “Sin miedo a la palabra” publicado en El Mostrador donde explico un poco más la génesis del proyecto.
Me parece muy interesante mencionar que existe una texto escrito por Nicolás Campos Farfan llamado “Traductores Perdidos” donde el autor declara sorprenderse al constatar la efusión de algunos lectores por leer garabatos chilenos (en vez de españoles de las traducciones oficiales) e interpreta que dicho interés es abajismo y pacatería. El autor sospecha además que la traducción propuesta solo se realiza a través de palabras “intercambiables con los de otros países” y considera que “no hay nada esencial chileno” en ello, poniendo otros ejemplos de habla que si le parecen ineludiblemente chilenos. Por último, concluye que traducir “debería inclinarse a otra cosa y convertirse en un gesto gentil, de aclarar un contenido, no de apropiárselo para tus compatriotas”.
Si tuviera el dinero me gustaría traducir la novela “Ham on Rye”. Este título fue traducido en español como “La Senda del Perdedor”, en alemán “Das Schlimmste kommt noch oder Fast eine Jugend” (Lo peor está por llegar o casi una juventud), en francés “Souvenirs d'un pas grand-chose” (Recuerdos de no mucho), en búlgaro “Всичко на масата” (Todo sobre la mesa) y en italiano “Panino al prosciutto” (Sandwich de Jamón). Si hay un mecenas interesado en que realice esta tarea, sepa que mi traducción se llamaría “Pan con Chancho”.
Por último quiero comentar que en el tiempo en que este libro tenía versiones en papel y lo mostrábamos en ferias independientes y de fanzines, la reacción siempre oscilaba entre indignación y risa. Los primeros solían alejarse rápidamente de la mesa o miraban con repudio, unos cuantos nos llamaron groseros. Los segundos terminaban comprando algo del stand o solo bromeando. En una primavera del libro (2016 ó 2017), veo una señora de unos 47 años a unos 2 metros de distancia del mesón, se lleva las manos a la boca y llama a su marido señalándole con su dedo este libro. -Dice culiando- leo en sus labios. En ese mismo momento llega un amigo tatuador (saludos Pato) y nos dice, -cachen cabros, la sesión de ayer- y se saca la polera ahí mismo para revelar un Oni surcando de extremo a extremo su monumental espalda. La visión del demonio y lo grotesco de todo el conjunto probablemente causaron la peor impresión de esa señora, quien se retiró despavorida llevándose al marido que ya se acercaba a nuestra mesa para consultar el libro.
Como siempre, pueden encontrar una versión gratuita aquí.